<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 梁臺古愁>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Reflections on the Ancient Terrace of Liang>
<BookPage: 208-209>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
梁王臺沼空中立，
天河之水夜飛入。
臺前鬬玉作蛟龍，
綠粉掃天愁露溼。
撞鐘飲酒行射天，
金虎蹙裘噴血斑。
朝朝暮暮愁海翻，
長繩繫日樂當年。
芙蓉凝紅得秋色，
蘭臉別春啼脈脈。
蘆洲客雁報春來，
寥落野篁秋漫白。
<End Poem>
<Translation>
TERRACE and pool of the Prince of Liang Rear out of empty air.
The waters of the River of Heaven Fly down to them at night.
In front of the terrace, mortised jades Form scaly dragons.
Green-powdered bamboos sweep the sky, Grieving, damp with dew.
To the chime of bells he drank his wine, Shot arrows at heaven.
Golden tigers crowded his furs, Dappled with spurted blood,
Dawn after dawn, dusk after dusk, He mourned that the seas spun round.
To a long rope he tethered the sun, To fill his years with joy.
Lotus flowers' clotted crimson Faded with fall.
Orchids' faces wept endless tears, Parting from spring.
On reedy isles the migrant geese Announced spring's return.
By the wild lands' desolate waters Vast autumn gleamed white
<End Translation>
<Formatted Translation>
TERRACE and pool of the Prince of Liang rear out of empty air.
The waters of the River of Heaven fly down to them at night.
In front of the terrace, mortised jades form scaly dragons.
Green-powdered bamboos sweep the sky, grieving, damp with dew.

To the chime of bells he drank his wine, shot arrows at heaven.
Golden tigers crowded his furs, dappled with spurted blood,
Dawn after dawn, dusk after dusk, he mourned that the seas spun round.
To a long rope he tethered the sun, to fill his years with joy.

Lotus flowers' clotted crimson faded with fall.
Orchids' faces wept endless tears, parting from spring.
On reedy isles the migrant geese announced spring's return.
By the wild lands' desolate waters vast autumn gleamed white
<End Formatted Translation>